The Language in Education Policy is based on recognition of cultural diversity and the promotion of multilingualism. This policy support the additive multilingualism approach. The Language in Education Policy specifically recognizes diversity beyond language, by supporting languages used for religious purposes, and South African Sign Language.
Search the site
The language environment in the Eastern and Southern Region of Africa is rich and dynamic. Many African languages, including Amharic, Kirundi, Swahili, isiZulu, Kinyarwanda, Chichewa, Luganda, Kikuyu, Malagasy, Oromo, and Somali are spoken as mother tongues by millions of African citizens. Some may also serve as regional and national languages.
These best practice quality recommendations for children’s books are a product of the public-private partnership of the REACH Project. They are intended for use by publishers during book creation, development, and production, as well as by purchasers and librarians for collection development.
If you are planning to translate a storybook from one language to another, then these recommendations are for you. They offer helpful ideas on how to ensure the final story in the new language is high quality. A high-quality translation is one that was not necessarily translated word-for-word, but that retains the meaning and sensibility of the original story in the new language.