The Language in Education Policy is based on recognition of cultural diversity and the promotion of multilingualism. This policy support the additive multilingualism approach. The Language in Education Policy specifically recognizes diversity beyond language, by supporting languages used for religious purposes, and South African Sign Language.
Search the site
In 2017, the Department of Basic Education (DBE) said that 27% of public schools nationally are implementing the Incremental Introduction of African Languages (IIAL) in Grades 1 and 2 in 2017 despite challenges, which included an inadequate number of willing and competent teachers as well as negative attitudes and misconceptions about African languages being inferior in the global scheme.
These best practice quality recommendations for children’s books are a product of the public-private partnership of the REACH Project. They are intended for use by publishers during book creation, development, and production, as well as by purchasers and librarians for collection development.
If you are planning to translate a storybook from one language to another, then these recommendations are for you. They offer helpful ideas on how to ensure the final story in the new language is high quality. A high-quality translation is one that was not necessarily translated word-for-word, but that retains the meaning and sensibility of the original story in the new language.