The Language in Education Policy is based on recognition of cultural diversity and the promotion of multilingualism. This policy support the additive multilingualism approach. The Language in Education Policy specifically recognizes diversity beyond language, by supporting languages used for religious purposes, and South African Sign Language.
Search the site
These best practice quality recommendations for children’s books are a product of the public-private partnership of the REACH Project. They are intended for use by publishers during book creation, development, and production, as well as by purchasers and librarians for collection development.
If you are planning to translate a storybook from one language to another, then these recommendations are for you. They offer helpful ideas on how to ensure the final story in the new language is high quality. A high-quality translation is one that was not necessarily translated word-for-word, but that retains the meaning and sensibility of the original story in the new language.
The Reading Comprehension Group developed this interactive guide to promote uptake of literacy activities that strengthen children’s social-emotional learning skills and listening/reading comprehension skills, in the heart of communities through community libraries. The objective of this guide is to help teachers, volunteer teachers and librarians, and community leaders set up libraries where there are none and promote the use of community libraries that already exist via activities that engage the full community.