Section 29(2) of the Constitution provides that every learner has the right to receive a basic education in the language of his or her choice, where this is reasonably practicable. This right is an important recognition of equality and diversity, and the need to depart from a history in which education – and language in education, in particular – was used as a vehicle to implement and strengthen apartheid.
Search the site
The language environment in the Eastern and Southern Region of Africa is rich and dynamic. Many African languages, including Amharic, Kirundi, Swahili, isiZulu, Kinyarwanda, Chichewa, Luganda, Kikuyu, Malagasy, Oromo, and Somali are spoken as mother tongues by millions of African citizens. Some may also serve as regional and national languages.
These best practice quality recommendations for children’s books are a product of the public-private partnership of the REACH Project. They are intended for use by publishers during book creation, development, and production, as well as by purchasers and librarians for collection development.
If you are planning to translate a storybook from one language to another, then these recommendations are for you. They offer helpful ideas on how to ensure the final story in the new language is high quality. A high-quality translation is one that was not necessarily translated word-for-word, but that retains the meaning and sensibility of the original story in the new language.