The Association for the Development of Education in Africa (ADEA), through its Working Group on Books and Learning Materials (WGBLM), teamed up with the Global Book Alliance (GBA) to dialogue with African book industry stakeholders about publishing and use of materials in mother-tongue languages, and to come up with a way forward.
Search the site
With funding from the William and Flora Hewlett Foundation, and as part of its work on the early literacy ecosystem and open licensing, Neil Butcher & Associates (NBA) is conducting research into the successful sharing of alternative content creation and distribution models that harness open licensing.
With funding from the William and Flora Hewlett Foundation, and as part of its work on the early literacy ecosystem and open licensing, Neil Butcher & Associates (NBA) convened a small workshop, which brought together key players in early literacy in Africa.
Open Licensing and Publishing in Africa: What is open licensing and why is it topical to authors, publishers and illustrators? This presentation was created for the Association for the Development in Africa (ADEA) and Global Book Alliance Seminar on Open Licensing in Accra, Ghana on 2 September, 2018.
Openly licensed resources are ‘free’ to access, but there can be significant user, creation, adaptation, and production costs. The long-term sustainability of African publishing in local languages requires that these costs be met fairly and completely, using models that will encourage people to establish, grow, and sustain excellent content creation organizations.
Pragmatic Approaches to Open Licensing: Is revenue generation possible? This presentation was created for the Association for the Development in Africa (ADEA) and Global Book Alliance Seminar on Open Licensing in Accra, Ghana on 2 September, 2018.
These best practice quality recommendations for children’s books are a product of the public-private partnership of the REACH Project. They are intended for use by publishers during book creation, development, and production, as well as by purchasers and librarians for collection development.
If you are planning to translate a storybook from one language to another, then these recommendations are for you. They offer helpful ideas on how to ensure the final story in the new language is high quality. A high-quality translation is one that was not necessarily translated word-for-word, but that retains the meaning and sensibility of the original story in the new language.
This case study tells the story of a small Ugandan NGO’s experience using openly licensed government primers to support early primary literacy. Mango Tree Literacy Lab (MTLL) believes that African children have the right to read, write and engage with ideas in a language they know and understand.
Ubongo is a non-profit social enterprise, originating from Tanzania and with staff across Africa, which produces edutainment content for kids and caregivers. Ubongo has two main cartoon shows: Ubongo Kids and Akili and Me.
Mango Tree Literacy Lab (MTLL) is a Ugandan NGO that believes that African children have the right to read, write and engage with ideas in a language they know and understand. Since 2010, Mango Tree has been supporting early primary literacy in the Lango Sub-region of northern Uganda.
Soma Book Cafe in Dar es Salaam is a readership promotion space and innovative co-creation hub for literary expression and multimedia storytelling approaches. It provides different arenas for literary expression and discourse; promotes reading for pleasure and encourages independent pursuit of knowledge.