Powerpoint presentation accompanying the paper, Elephant in the Room: The Rise of Open Licensing in Early Literacy in Africa, presented to the International Board on Books for Young People (IBBY) Africa Regional Conference in Kampala in August, 2017.
Search the site
These best practice quality recommendations for children’s books are a product of the public-private partnership of the REACH Project. They are intended for use by publishers during book creation, development, and production, as well as by purchasers and librarians for collection development.
If you are planning to translate a storybook from one language to another, then these recommendations are for you. They offer helpful ideas on how to ensure the final story in the new language is high quality. A high-quality translation is one that was not necessarily translated word-for-word, but that retains the meaning and sensibility of the original story in the new language.
This document provides key statistics and frequencies for the Wolof, Seerer, Pulaar, Joòla and Mandinka orthographies spoken in Senegal.
Ce document fournit les statistiques et fréquences clés des orthographes wolof, seerer, pulaar, joòla et mandingue parlées au Sénégal.