Publications

What makes a Great Translation?
What makes a Great Translation?
Read

If you are planning to translate a storybook from one language to another, then these recommendations are for you. They offer helpful ideas on how to ensure the final story in the new language is high quality. A high-quality translation is one that was not necessarily translated word-for-word, but that retains the meaning and sensibility of the original story in the new language. At the same time, the new story may adjust to the specifics of a new language (e.g. the complexity of certain words), as well as the cultural context that comes with the new language. Essentially, translating is creating a new version of a story in another language.

High quality translations are important because they hold the power to create more quality stories for children to read. This is valuable especially in languages where written stories are scarce. In South Africa, the publishing industry focuses on Afrikaans and English, while African-language storybooks remain few. With quality translations, however, a publisher, NGO, writer or others can take a single written story and multiply it into more.

These recommendations were created through the Results in Education for All Children (REACH) Project and funded by the REACH trust fund at the World Bank and the Global Book Alliance. The goal of the REACH Project is to impact the children’s storybook industry in South Africa to ensure all children have exciting stories to read.

Author
Lisa Treffry-Goatley
Dorcas Wepukhulu
The African Storybook Team
Naomi Mositsa
Room to Read
Publisher
Room to Read
Year
2018
Resource Type
Useful tools/templates
Country
South Africa
Region
Africa Wide
Topic
Creation of Reading Resources
Open Licensing
Toolkits and Resources
Licensing Condition
Creative Commons: Attribution 4.0
ADEA GBA Report on the Regional Workshop for African Book Industry Stakeholders: 22-25 January, 2018
ADEA GBA Report on the Regional Workshop for African Book Industry Stakeholders: 22-25 January, 2018

Research and resources

Search

Search this site for early literacy training materials, organizations, policies, best practices, research and open licensing strategies.

More

Open licensing

Understand open licensing, types of licences, issues and challenges, the impact of open licensing and digitization of intellectual property, as well as different business models associated with open licensing.

More

National language and book policies

This page provides links to language and book policies in developing countries, and research on the impact of national book policies for content creators and publishers.

More

Toolkits and resources

To support the creation of high-quality storybooks, this page contains training resources and toolkits for teachers, parents, librarians, content creators (such as authors and illustrators), publishers, and translators. Monitoring and evaluation resources will also be listed.

More

Teaching literacy

Information on methodologies for teaching reading and literacy skills.

More

Creation of reading resources

Explore the costs and processes for creating digital and print storybooks.

More

Access and distribution

Examine how storybooks are accessed and distributed in the global South.

More

Procurement support

Read@Home provides just-in-time technical assistance to complement country efforts to source, select, and procure quality reading and learning materials for children and improve efficiency and reduce costs in book procurement and distribution. 

More